Tháng giêng động dài, tháng hai động tố, tháng ba nồm rộ, tháng bốn nam non

Direct English translation

In the first lunar month, the động wind lasts long; in the second lunar month, the động wind blows in gusts; in the third lunar month, the humid south wind rises strongly; in the fourth lunar month, the young south wind.

Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dân gian về diễn biến thời tiết, gió mùa theo từng tháng âm lịch, dùng để nói về quy luật khí hậu theo mùa kinh nghiệm quan sát của người xưa trong sản xuất, sinh hoạt. Ở dị bản này, mốctháng bốn nam non” nhấn mạnh hiện tượng gió nam mới chớm sớm hơn so với cách nói quen thuộc khác.
English explanation
This proverb records folk knowledge about typical weather and seasonal winds across the lunar months, used to refer to recurring climate patterns and traditional observation in farming and daily life. In this variant, the phrase about the fourth month suggests the early onset of the light south wind.